Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le blog de latraduction.fr - Jacquier-Calbet Associés

Archives
Le blog de latraduction.fr - Jacquier-Calbet Associés
Newsletter
Le blog de latraduction.fr - Jacquier-Calbet Associés
  • Vous aider à surmonter la barrière des langues, c'est la mission de latraduction.fr (SARL Jacquier-Calbet Associés), traduction, interprétation et formation de qualité. L'expertise se traduit dans toutes les langues !
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
24 avril 2018

11 raisons pour lesquelles vous ne pouvez pas compter sur les traductions automatiques

traduction roubaix

Crédits (http://pilcrow-ls.com/fr/pourquoi-la-traduction-automatique-nest-pas-adaptee-a-vos-contenus/)

L’informatique est un gain de temps lorsqu’on est débordé, mais certaines tâches comme les traductions doivent être effectuées manuellement. Les traductions automatiques peuvent, par exemple, fonctionner à des fins non commerciales, mais le résultat est bien souvent peu fiable, ce qui n’est pas le cas avec les services de traduction professionnels.

Voici 11 raisons de choisir un traducteur expérimenté plutôt qu’un ordinateur :

 

1. La vitesse de traduction automatique

L’un des plus gros problèmes avec la traduction automatique est que même si une plate-forme comme Google Translate peut vous donner des résultats immédiats, vous finirez par perdre considérablement du temps à corriger ses erreurs. Et même si, avec une connaissance basique de la langue, vous pensez repérer les fautes les plus importantes, cela ne vaudra jamais l’expertise d’un traducteur professionnel.

 

2. Le problème de contextualisation

Aussi avancés que soient les ordinateurs, ils ne peuvent toujours pas déterminer le contexte approprié des mots utilisés, contrairement aux traducteurs humains. Un vrai traducteur se pose la question du contexte pour éviter de nombreux faux-sens qui pourraient être néfastes pour la crédibilité de votre entreprise.

 

3. La traduction inexacte

Selon les langues, le résultat est plus ou moins bon, plus la syntaxe est complexe, moins le résultat sera fiable. Les ordinateurs génèrent trop de traduction inexacte, ce qui nécessite une révision. Il est donc préférable de ne pas utiliser un ordinateur, mais d’utiliser les connaissances d’un professionnel pour toute traduction urgente.

 

4. Le manque de variété

Même si les ordinateurs sont équipés de dictionnaires, vous obtenez bien souvent des mots redondants avec la traduction automatique ; ce qui enlève toute la saveur d’une bonne rédaction pour aboutir à un texte extrêmement linéaire. Encore une fois, l’intervention humaine est nécessaire pour varier le contenu afin qu’il ne paraisse pas aussi robotisé.

 

5.   La quantité au détriment de la qualité

Utiliser la traduction automatique plutôt que d’engager un traducteur en chair et en os n’est une bonne idée que lorsque la quantité est plus importante que la qualité. Dans la précipitation pour respecter un délai rapide, vous aurez en fin de compte un document de mauvaise qualité.

 

6.      Les coûts plus élevés

Alors que Google ou Microsoft proposent des outils de traductions gratuits pour un travail de faible qualité, leurs plates-formes de traduction plus fiables présentent les mêmes limites et finissent par coûter plus cher que l’embauche d’un traducteur professionnel.

 

7.      Le manque d’intelligence des ordinateurs

Bien que nous entendions parler de l’intelligence artificielle depuis des décennies, elle ne fait toujours pas le poids face à un humain en matière de prise de décision. Les ordinateurs ne comprennent que les instructions programmées, alors que les humains peuvent avoir une pensée flexible.

 

8.      Le pouvoir d’apprentissage appartient toujours aux humains

Peut-être que les ordinateurs seront capables de s’instruire à l’avenir. Mais pour le moment, c’est un aspect de plus qui les rend inférieurs par rapport aux humains quand il s’agit de traduction. Un traducteur professionnel connait les différentes expressions et est en mesure de les adapter convenablement au texte.

 (Source : http://blog.gmrtranscription.com/8-reasons-why-you-cannot-rely-upon-computer-translations )

 

9.      La prise en compte des différences culturelles

Pour une traduction marketing efficace et ciblée, rien de mieux que la localisation. Ce procédé généralement pratiqué par les agences de traduction consiste à adapter à une région donnée le contenu d’un document, site Web, vidéo ou publicité. L’agence va donc traduire tout en se conformant aux normes, à la culture et aux intérêts du marché que vous ciblez, ce qui permet d’éviter des erreurs préjudiciables.

(source : https://www.inpuzzle.com/decryptage/mauvaise-traduction-automatique/)

 

10.   Le choix de la terminologie

Le traducteur automatique ne peut pas être utilisé pour des textes techniques. Les spécificités linguistiques et stylistiques de domaines techniques tels que le droit, la médecine, l’informatique ou encore les finances risquent fort d’échapper au traducteur automatique grand public. Seul un traducteur spécialisé dans ces domaines pourra retranscrire sans fautes le texte source.

(Source: https://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=1954) 

Expression source : « Il a été arrêté et convenu ce qui suit ».

Traduction par un professionnel (pour un contrat) : « It is hereby agreed as follows. ».

Traduction automatique : « It was stopped and been advisable that what follows. »

(Littéralement : il a été arrêté dans sa course et a été souhaitable cela qui suit.)

 

11.  La confidentialité des données

Le dernier point, qui est très important si vous avez un contenu personnel ou professionnel à traduire, concerne les conditions générales des traducteurs automatiques en matière de confidentialité des données. Pour Google Traduction en particulier, une des clauses indique que vous donnez à Google le droit d’utiliser et de partager le contenu que vous traduisez en utilisant son service.

 (source : https://www.surreytranslation.co.uk/risks-free-machine-translation/)

  

En fin de compte, si la traduction automatique peut être un outil intéressant en matière de compréhension basique d’un texte (Par ex : un courriel), elle n’est pas assez performante pour la communication à l’international et représente surtout une perte de temps et d’argent. La traduction réalisée par des professionnels doit être vue comme un véritable investissement pour obtenir un travail de qualité prêt à être diffusé sur votre marché cible.|

 

(Adaptation et traduction : Mathilde)

 

Publicité
29 mai 2017

Espagnol aux États-Unis et Tatar en Russie

foreign languages tourcoing

Une carte du monde fascinante révèle la deuxième langue parlée dans chaque pays.

Une carte du monde souligne l'importance des langues dans la formation de l'identité culturelle d'un pays.

Ces cartes font partie d'une infographie créée par le site MoveHub, un site web consacré aux personnes qui veulent partir vivre à l'étranger. Le nom du pays est remplacé par la deuxième langue qui y est parlée.

Une série de cartes des continents - Europe, Amérique du Nord, Amérique du Sud, Amérique Centrale, Afrique, Asie et Moyen-Orient - souligne les effets de la colonisation et de l’impérialisme culturel. 

Source: Externe

Cette carte du monde souligne l'importance des langues dans la formation de l'identité culturelle d'un pays.

Asie, Océanie et Moyen-Orient

D'après la carte de l'Asie Pacifique, la deuxième langue de l'Australie est le mandarin, ce qui reflète une importante population chinoise dans ce pays multiculturel.

La deuxième langue parlée en Chine est le cantonais, tandis que des pays tropicaux comme la Malaisie et Singapour comptent de nombreux anglophones - avec un grand nombre de natifs parlant couramment l'anglais.

La deuxième langue parlée en Corée du Sud est également l'anglais, tandis qu'au Japon, c'est le coréen - ce qui reflète l'histoire controversée entre les deux pays. 

 

Source: Externe

La deuxième langue de l'Australie est le mandarin, ce qui est le signe d’une importante population chinoise dans ce pays multiculturel. 

Europe

La deuxième langue des pays qui faisaient partie de l'Union Soviétique - l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie et l'Ukraine - reste le russe.

L'anglais est la deuxième langue en France et en Italie.

Étant donné que la Roumanie, la Serbie et la Slovaquie faisaient partie de l'empire austro-hongrois, elles gardent le hongrois comme deuxième langue.

Source: Externe

La deuxième langue des pays qui faisaient partie de l'Union Soviétique - l'Estonie, la Lettonie, la Lituanie et l'Ukraine - reste le russe

L'Amérique du Nord

L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée en Alaska et aux États-Unis.

La deuxième langue officielle du Canada est le français.

La deuxième langue du Mexique est le Nahuati local (historiquement appelé Aztec).

Source: Externe

L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée en Alaska et aux États-Unis. La deuxième langue officielle du Canada est le français.

L'Amérique du Sud

Le Quechua est la deuxième langue la plus parlée en Équateur, au Pérou et en Bolivie.

Le Brésil a hérité de l'espagnol comme deuxième langue tandis que le Surinam a gardé l'anglais - ce qui reflète la colonisation britannique du début du 17e siècle.

La deuxième langue du Chili est l'anglais, tandis que celle de l'Argentine est l'italien.

Source: Externe

Le Quechua est la deuxième langue la plus parlée en Équateur, au Pérou et en Bolivie

L'Amérique centrale

L'Amérique centrale regorge de deuxièmes langues, avec le créole, principalement parlé à Haïti.

Source: Externe

L'Amérique centrale regorge de deuxièmes langues, avec le Créole, principalement parlé à Haïti.

L'Afrique

La plupart des Africains parlent l'anglais, l'italien ou le français, du fait de la colonisation.

La deuxième langue de l'Algérie est le français, vestige de l'occupation française dans le pays.

L'italien est la deuxième langue de la Libye. Celle de l’Égypte et du Soudan est l'anglais.

Source: Externe

La plupart des Africains parlent l'anglais, l'italien ou le français, du fait de la colonisation.

Traduit de l’anglais par Bouchra & Selly.

Article original : ici

Les opinions qui pourraient transparaitre dans cet article n'engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter la position de latraduction.fr

 

22 février 2017

Donald Trump embrouille les traducteurs français avec ses discours confus

Donald-Trump

Le vocabulaire de Trump est limité, sa syntaxe est incohérente; il répète sans cesse les mêmes expressions.

Les traducteurs français ont du mal à traduire dans la langue de Molière les discours du président américain.

Le nouveau président des États-Unis est difficile à traduire, car "Il ne semble pas savoir où il va", a déclaré la traductrice Bérangère Viennot au Los Angeles Review of Books.

La première étape pour un traducteur est de réussir à "se mettre à la place de l'autre", explique Mme Viennot, mais il n'est pas toujours facile de comprendre où Mr Trump veut en venir.

"Son vocabulaire est limité, sa syntaxe est incohérente; il répète sans cesse les mêmes expressions, forçant les traducteurs à en faire de même," dit-elle.

"C'est comme s'il avait des nuages thématiques dans la tête, dans lesquels il puise sans avoir besoin d'un fil conducteur logique."

Cela engendre des difficultés pour les français, dont la langue est, en général, plus structurée et plus logique, ainsi les traducteurs font face à un dilemme : donner la priorité au sens ou au style.

Mais même pour les anglophones, Mr Trump n'est pas la personne la plus facile à comprendre.

Durant son premier débat présidentiel il a utilisé le mot "bigly" (grossement), ce qui a fait cogiter plus d'un sur le sens que ce nouveau mot était censé avoir - "big league" (avec force), ou autre chose ?

À une autre occasion, on a pu l'entendre dire "swatches of land" (littéralement : échantillon de terre), alors qu'il voulait dire "swathes of land" (étendue de territoire, vaste domaine).

Les traducteurs français pourraient donc avoir une certaine difficulté à traduire le président américain pour les quatre prochaines années, mais peut-être l'aideront-ils enfin à être intelligible.

Traduction par Mathieu de l'article original en anglais consultable ici

 

4 janvier 2017

Meilleurs voeux pour 2017 !

Nous vous souhaitons une excellente et merveilleuse année à tous !

Qu'elle vous apporte plein de bonheurs, de joies et de promesses. Que la santé soit avec chacun de vous pour en profiter pleinement et pour réaliser tous vos rêves et vos projets !

Mais le plus important c'est que vous puissiez partager tous ces moments avec votre famille, vos amis et toutes les personnes qui vous sont chères !

Encore merveilleuse année à tous !

L'équipe de latraduction.fr

Happy new year

24 décembre 2016

L'interprétation expliquée

Cadeau de Noël ce 24 décembre à latraduction.fr, notre vidéo est en ligne !

Elle est toute neuve et vous pouvez la visionner ci-dessous.

Passez de bonnes fêtes et on se retrouve le 2 janvier pour de nouvelles aventures !

 

La traduction.fr, traducteur à Tourcoing.

 

 

Publicité
16 juin 2016

Pourquoi le français ?

French translation

On parle le français sur chaque continent, avec 220 millions de locuteurs, et il s’agit de l’une des 10 langues les plus parlées dans le monde.

Une étude de 2014 de la banque d’investissement Natixis suggère que, d’ici 2050, le français pourrait bien devenir la langue la plus parlée dans le monde, puisqu’elle serait parlée alors par un demi-milliard de personnes.

traduction français

Une étude récente de Duolinguo, leader en matière d’applications et d’outils nomades pour l’apprentissage des langues, a révélé que le français est la deuxième langue la plus fréquemment étudiée, juste derrière l’anglais en nombre d’apprenants.

De plus, une étude de Bloomberg de 2011 a montré que le français est la troisième langue la plus utile pour le commerce international, derrière l’anglais et le chinois mandarin en termes d’utilité. Cette présence et cette reconnaissance mondiale ne peuvent être ignorées.

Selon un rapport de 2013 du British Council*, Les langues d’avenir, le français est la troisième langue la plus utile pour le commerce britannique, ce qui marque d’autant plus l’importance du français pour la culture, le commerce, et les compétences à l’international.

C’est la 4ème langue la plus importante sur Internet, et son importance augmentera à mesure que l’accès, la connectivité et les contenus Internet continueront de croître. De plus, alors que la qualité des contenus Internet s’améliore, il est important de noter que beaucoup des marchés ciblés pour leur croissance rapide sont aussi des marchés où le français est une langue dominante pour la culture et le commerce.

La France est une destination de prédilection des étudiants nord-américains qui étudient à l’étranger, et la France est l’une des premières destinations pour les étudiants internationaux, en troisième position en nombre d’étudiants étrangers, après les États-Unis et le Royaume-Uni. Ces tendances renforcent l’importance du français pour les citoyens du monde.

La France et les pays francophones constituent un facteur économique essentiel, ils représentent 20% du commerce mondial de biens.

learning french

Le français est la deuxième langue la plus étudiée dans le monde, avec 100 millions d’étudiants à travers le monde, un marché énorme. Plus d’1 million d’étudiants, rien que dans l’Alliance Française, apprennent le français.

Ce qui est intéressant c’est que le français a longtemps été la deuxième langue la plus fréquemment étudiée aux États-Unis au niveau primaire et collège.

 

Alors, oui, le français compte vraiment !

*Organisme officiel britannique qui fait la promotion de l’apprentissage de l’anglais.

D’après un billet en anglais de Kathleen Stein-Smith, Ph.D (https://kathleensteinsmith.wordpress.com/) traduit par Laura.

9 juin 2016

Les langues que le monde essaie d’apprendre

Si vous possédez un smartphone et vous essayez d'apprendre une langue, vous avez probablement installé Duolingo*. A l'heure où nous parlons, l'appli - qui tente de faire de l'apprentissage des langues un jeu gratifiant – est peut-être en train de vous suggérer (pas vraiment) subtilement que vous auriez bien besoin d'une petite leçon de vocabulaire espagnol.

Combien d'autres personnes sont en train d'apprendre l'espagnol, et où vivent-ils ?

Duolinguo a récemment répondu à de telles questions en sondant ses 120 millions d'utilisateurs, repartis sur tous les pays de la planète. La société a identifié les langues les plus populaires pour chaque pays, parmi les 19 qu'elle propose.

formation anglais Tourcoing

[Les langues les plus populaires sur Duolinguo

Légende : rose : anglais, bleu clair : français, orange : espagnol, vert clair : allemand, violet : suédois, bleu foncé : italien, vert foncé : turc]

La langue anglaise est de loin la plus dominante, mais en émettant une certaine réserve : pour certains apprenants, l'anglais est la seule langue que Duolinguo propose avec traduction dans leur langue maternelle. L'anglais est la seule formation accessible aux personnes parlant le thaï, par exemple. Cela ne change cependant pas la réalité de l'intérêt universel pour l'anglais, puisque Duolinguo fait remarquer qu’il est étudié par 53% de ses utilisateurs. Les choses deviennent plus intéressantes quand on regarde la deuxième langue la plus populaire. Ici le français prend la tête, suivi par l'espagnol, l'allemand, et le portugais.

Il y a d'autres bizarreries dans les données. Remarquez que sur la carte la langue la plus populaire en Suède est le...suédois. « C'est lié à l'immigration » suggère Bozena Pajak, directrice de recherche chez Duolinguo dans une note. « Un résident suédois sur six en 2015 est né hors de Suède », écrit-elle. On constate également un nombre important de personnes apprenant leurs langues officielles dans d’autres pays ayant une forte immigration, ajoute-t-elle, comme les États-Unis et la Norvège.

Vous pouvez reprendre vos cours de vocabulaire espagnol maintenant !

 

Article original en anglais : Nikhil Sonnad traduit par Laura

 

*Cet article n’est pas sponsorisé par Duolingo

16 mai 2016

A quoi reconnait-on un interprète simultané professionnel compétent ?

Un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver et il n'existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités.

Interpreter Lille

Petit rappel : Les interprètes sont des professionnels de la langue dont la fonction est de prendre ce qui est dit dans une langue source et d’exprimer fidèlement les mêmes idées et le même contexte dans une langue cible, tout cela sous forme orale. L’interprétation simultanée implique la traduction à voix haute, en temps réel par l’interprète, du discours continu de l’orateur de langue source sans aucune pause (ou presque) pour laisser à l’interprète le temps de parler.

Il va sans dire qu’un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver, étant donné le haut niveau d’expertise langagière et d’acuité mentale requis pour interpréter une grande variété de sujets d’une langue à une autre à l’allure à laquelle cette langue est parlée. Trouver un interprète simultané compétent peut être plus ou moins difficile selon que les langues sources et cibles sont ou non communes dans la communauté locale et dans le monde des affaires en général. Voilà quelques une des compétences et des caractéristiques qu’un interprète devrait avoir pour assurer la qualité de son travail d’interprétation :

  • Une connaissance approfondie de la langue source et une forte familiarité avec la culture qui y est associée.
  • Une maitrise totale de la langue cible. Cela inclut la capacité à s’exprimer rapidement et à trouver des synonymes et d’autres manières de dire ce qu’on veut dire.
  • La capacité à absorber des informations et à en interpréter rapidement le sens.
  • Une façon de s’exprimer parfaitement maitrisée et une voix agréable, ainsi que la capacité de communiquer avec tact pour permettre de gérer en douceur les malentendus potentiels ou les sujets gênants.
  • Une grande capacité de concentration. Toute baisse de concentration peut perturber le ressenti du public de la langue cible ainsi que sa compréhension du sujet présenté.
  • L’intégrité linguistique et intellectuelle. L’interprétation requiert un haut niveau d’attention aux détails ainsi que le plus grand soin dans le choix des mots et du ton pour conserver l’essence du discours d’origine. L’interprétation simultanée nécessite de savoir jongler parfaitement entre vitesse et précision, puisque la tâche de l’interprète est de suivre le rythme et la cadence de l’orateur sans omettre aucune partie de son discours, ni faire trop de raccourcis.
  • Des connaissances et/ou une expérience professionnelle dans le domaine de spécialité auquel appartient la présentation, si possible dans les deux langues.

    traduction simultanée

Il n’existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités citées ci-dessus. En général, les entreprises qui cherchent à faire appel à un interprète fondent leur décision sur les diplômes de l’interprète, son expérience, et sa réputation dans le secteur. Un diplôme universitaire soit dans la langue source soit dans la langue cible n’est pas toujours le meilleur gage de la capacité d’un candidat à effectuer un travail d’interprétation de haute qualité. Au lieu de cela, un(e) professionnel(le) des langues peut bâtir sa réputation grâce à un mélange de diplômes, de participation avérée à d’autres projets d’interprétation, et de références de ses employeurs ou collaborateurs précédents, ce qui l’identifie donc comme un interprète simultané professionnel compétent.

Traduction du billet original en anglais de U.S. Language Solutions par Laura.

Si l'interprétation vous intéresse, cliquez sur le mot interprétation dans le nuage de tags à droite pour d'autres billets.

 

3 mai 2016

Fabriqué en Inde, traduit en langues indiennes

En janvier de cette année, un blogueur est tombé par hasard sur quelque chose d’intéressant sur Google Traduction.  (J’ai essayé le refaire, mais j’ai découvert que ce faux pas avait été corrigé).  

Le blogueur avait tapé par hasard “NOUS DÉTESTONS VRAIMENT CETTE ENTREPRISE” dans la case Traduction et avait réglé la langue sur japonais, et devinez quoi ?

La réponse est apparue : …Facebook !

Un autre utilisateur a découvert que quand il écrivait ‘détestons’ au lieu de ‘Détestons’ le résultat n’était pas Facebook, donc apparemment, les majuscules et les minuscules ont aussi un impact sur la traduction !

Et cela dit, il ne s’agissait pas de quelqu’un qui exprimait sa colère suite à la tentative avortée de Facebook de lancer le service 'Free Basics' en Inde - Il s’agissait d’un authentique bug du système. Une preuve supplémentaire que les machines ne peuvent pas vraiment faire le travail d’un traducteur humain, simplement parce que les machines ne peuvent pas aller au-delà de la sémantique pour capturer les nuances d’une langue.

facebook_india

    

À un autre moment, j’ai tapé Landeskunde dans la barre de recherche de Google et cela m’a conduit à un article de Wikipédia, où cette approche allemande de l’enseignement des langues étrangères avait été expliquée par le charabia qui suit : “…fait référence à l’apprentissage de la géographie par le biais de documentation culturelle et d’informations de base sur le pays ou la région, dont la langue un. Les informations régionales sont utilisées dans les manuels de langues étrangères comme vecteurs pour l’enseignement des langues. Il est de la responsabilité de l’enseignant, les informations de base des étudiants sur chaque pays cible de servir de médiateur.”

Plait-il ?

J’ai abandonné au bout d’un moment, quand j’ai réalisé que la communication est un processus culturel complexe et que les services de traduction automatique ont encore un long chemin à parcourir avant d’être capables, si tant est qu’ils puissent l’être un jour, de décoder complètement le contexte d’un mot ou d’une expression dans une autre langue.

Voilà le nœud de l’histoire ; c’est un sérieux dilemme : “Si la culture n’est rien d’autre que la programmation collective de l’esprit," peut-on partir du principe qu’un logiciel peut-être suffisamment intelligent pour être capable d’appliquer des règles de grammaire préprogrammée pour franchir tous les obstacles interculturels et instaurer un point de référence commun entre collègues, clients, partenaires commerciaux et enseignants et élèves ?

De toute façon, comment programme-t-on le bon sens ?

Prenez par exemple la campagne publicitaire « Make in India » qui a été conçue avec brio pour :

  • Premièrement, nous rendre plus confiants dans notre capacité à produire et
  • deuxièmement, nous encourager à montrer ce talent au reste du monde

À une époque où les entreprises migrent sur le web, et qu’Internet nous aide à franchir les barrières géographiques, est-ce que ce double but peut être atteint sans surmonter aussi les barrières linguistiques ?

Est-ce que des places de marché et des grands noms du commerce électronique en Inde tels que Quikr, OLX,

Quikr

Flipkart et Snapdeal peuvent atteindre le cœur de l’arrière-pays rural et entrer en contact avec les ruraux (le fameux géant endormi) sans parler leur langue ? Bien sûr que non, c’est d’ailleurs pour cela que tous ces sites ont leur version en langue locale. La communication marketing, comme celle de "Bech De" etc., est également toujours rédigées en Hinglish, un mélange d’hindi et d’anglais.

Même Amazon, a récemment sorti une campagne publicitaire baptisée "Aur Dikhao" et British Airways une campagne publicitaire baptisée #FuelledByLove (CarburerAl’Amour) supposées faire appel à l’attrait des Indiens pour tout ce qui est à l’eau de rose.

amazon_india_wide_image

Tout cela pour dire que vous ne pouvez pas briser la glace avec le consommateur local, si vous ne parlez pas sa langue, et on ne parle pas ici de Google Traduction, mais de faire appel à des prestataires de services linguistiques, enfin, en principe…

Les prestataires de services linguistiques peuvent aider les entreprises à se développer en envoyant leurs offres d’un pays à un autre. Ils peuvent les aider à traverser les barrières culturelles grâce à leur compétence pour réaliser une traduction juste qui capture les fines nuances d’une langue, et qui soit capable d’établir un lien émotionnel avec le public cible.

En résumé, votre entreprise ne peut pas se développer en Inde, si vous vous limitez au Queens English, l’anglais d’Angleterre .       

Êtes-vous d’accord avec cela ?

Envoyez-nous vos commentaires et vos remarques.        

D’après un texte de Radhika Sachdev de mars 2016, traduction: Laura.

 

 

6 avril 2016

L'origine de la technologie d’interprétation simultanée

 

Nuremberg_Flerov_340

Vous êtes-vous déjà demandé comment le matériel moderne d’interprétation simultanée* avait vu le jour ? Qui a eu l’idée du matériel d’interprétation simultanée ? Eh bien, vous êtes au bon endroit ! Voici une brève histoire du matériel et de la technologie d’interprétation simultanée.

Tout d’abord, quand l’interprétation simultanée a-t-elle été inventée ? Même si l’on a tendance à croire que l’interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois au début du 20ème siècle quand son matériel a été inventé, ce n’est pas vrai. L’interprétation simultanée a été utilisée depuis des siècles, principalement, sous la forme du chuchotage. Il s’agit d’une forme d’interprétation simultanée dans laquelle l’interprète écoute l’orateur parler dans la langue source et murmure simultanément dans la langue cible dans l’oreille de quelqu’un d’autre. L’invention de l’équipement d’interprétation dans les années 20 a créé un environnement qui a mis moins de pression sur les interprètes en leur permettant de travailler pendant de plus longues périodes tout en faisant moins d’erreurs.

Les premières traces de cette technologie sont rares et les détails spécifiques en sont incertains. Même si l’on ne sait pas précisément qui a eu l’idée de l’équipement d’interprétation. La croyance populaire veut que le concept soit dû à un homme d’affaires américain : Edward Filene, qui a mis au point un système de microphones, de casques, et d’émetteurs. Il a travaillé en partenariat avec un ingénieur britannique A. Gordon-Finlay et la société IBM pour mettre au point la première version de leur produit, qu’ils ont baptisé en 1926 le IBM Hushaphone Filene-Findlay [sic] System. (Système hushaphone Filene-Findlay [sic] d’IBM.)

Hush-a-Phone était à l’époque une entreprise séparée qui produisait des accessoires pour téléphones qui amélioraient la qualité du son et la confidentialité des appels, et la similitude de noms entre le produit d’IBM et la société Hush-a-Phone a causé une certaine confusion dans l’histoire des systèmes d’interprétation. On ne sait pas si le choix du nom du produit était une simple coïncidence ou si la société Hush-a-Phone a collaboré à la création de ce produit. Ceci dit, des historiens tels que le Dr James Parker pensent que ces produits n’ont aucun rapport entre eux.

Une fois encore, les détails exacts sont incertains, mais la croyance populaire veut que le matériel d’interprétation ait été utilisé pour la première fois en 1928 lors du VIe Congrès du Comintern en Union Soviétique. On croit aussi que la première utilisation à grande échelle du matériel a eu lieu lors des Procès de Nuremberg en 1945. Les procès de Nuremberg sont souvent considérés comme la “date de naissance ” du matériel moderne d’interprétation, même si ce matériel était déjà utilisé avant cette date.

proces_nuremberg

 

Traduction du billet original en anglais de U.S. Language Solutions par Laura.

*Si l'interprétation vous intéresse, cliquez sur le mot interprétation dans le nuage de tags à droite pour d'autres billets.

Un article en anglais est également disponible ici

Publicité
1 2 3 4 5 6 > >>
Publicité
Publicité