Un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver et il n'existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités.

Interpreter Lille

Petit rappel : Les interprètes sont des professionnels de la langue dont la fonction est de prendre ce qui est dit dans une langue source et d’exprimer fidèlement les mêmes idées et le même contexte dans une langue cible, tout cela sous forme orale. L’interprétation simultanée implique la traduction à voix haute, en temps réel par l’interprète, du discours continu de l’orateur de langue source sans aucune pause (ou presque) pour laisser à l’interprète le temps de parler.

Il va sans dire qu’un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver, étant donné le haut niveau d’expertise langagière et d’acuité mentale requis pour interpréter une grande variété de sujets d’une langue à une autre à l’allure à laquelle cette langue est parlée. Trouver un interprète simultané compétent peut être plus ou moins difficile selon que les langues sources et cibles sont ou non communes dans la communauté locale et dans le monde des affaires en général. Voilà quelques une des compétences et des caractéristiques qu’un interprète devrait avoir pour assurer la qualité de son travail d’interprétation :

  • Une connaissance approfondie de la langue source et une forte familiarité avec la culture qui y est associée.
  • Une maitrise totale de la langue cible. Cela inclut la capacité à s’exprimer rapidement et à trouver des synonymes et d’autres manières de dire ce qu’on veut dire.
  • La capacité à absorber des informations et à en interpréter rapidement le sens.
  • Une façon de s’exprimer parfaitement maitrisée et une voix agréable, ainsi que la capacité de communiquer avec tact pour permettre de gérer en douceur les malentendus potentiels ou les sujets gênants.
  • Une grande capacité de concentration. Toute baisse de concentration peut perturber le ressenti du public de la langue cible ainsi que sa compréhension du sujet présenté.
  • L’intégrité linguistique et intellectuelle. L’interprétation requiert un haut niveau d’attention aux détails ainsi que le plus grand soin dans le choix des mots et du ton pour conserver l’essence du discours d’origine. L’interprétation simultanée nécessite de savoir jongler parfaitement entre vitesse et précision, puisque la tâche de l’interprète est de suivre le rythme et la cadence de l’orateur sans omettre aucune partie de son discours, ni faire trop de raccourcis.
  • Des connaissances et/ou une expérience professionnelle dans le domaine de spécialité auquel appartient la présentation, si possible dans les deux langues.

    traduction simultanée

Il n’existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités citées ci-dessus. En général, les entreprises qui cherchent à faire appel à un interprète fondent leur décision sur les diplômes de l’interprète, son expérience, et sa réputation dans le secteur. Un diplôme universitaire soit dans la langue source soit dans la langue cible n’est pas toujours le meilleur gage de la capacité d’un candidat à effectuer un travail d’interprétation de haute qualité. Au lieu de cela, un(e) professionnel(le) des langues peut bâtir sa réputation grâce à un mélange de diplômes, de participation avérée à d’autres projets d’interprétation, et de références de ses employeurs ou collaborateurs précédents, ce qui l’identifie donc comme un interprète simultané professionnel compétent.

Traduction du billet original en anglais de U.S. Language Solutions par Laura.

Si l'interprétation vous intéresse, cliquez sur le mot interprétation dans le nuage de tags à droite pour d'autres billets.