22 février 2017

Donald Trump embrouille les traducteurs français avec ses discours confus

Le vocabulaire de Trump est limité, sa syntaxe est incohérente; il répète sans cesse les mêmes expressions. Les traducteurs français ont du mal à traduire dans la langue de Molière les discours du président américain. Le nouveau président des États-Unis est difficile à traduire, car "Il ne semble pas savoir où il va", a déclaré la traductrice Bérangère Viennot au Los Angeles Review of Books. La première étape pour un traducteur est de réussir à "se mettre à la place de l'autre", explique Mme Viennot, mais il n'est pas... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 12:14 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

24 décembre 2016

L'interprétation expliquée

Cadeau de Noël ce 24 décembre à latraduction.fr, notre vidéo est en ligne ! Elle est toute neuve et vous pouvez la visionner ci-dessous. Passez de bonnes fêtes et on se retrouve le 2 janvier pour de nouvelles aventures !   La traduction.fr, traducteur à Tourcoing.    
16 juin 2016

Pourquoi le français ?

On parle le français sur chaque continent, avec 220 millions de locuteurs, et il s’agit de l’une des 10 langues les plus parlées dans le monde. Une étude de 2014 de la banque d’investissement Natixis suggère que, d’ici 2050, le français pourrait bien devenir la langue la plus parlée dans le monde, puisqu’elle serait parlée alors par un demi-milliard de personnes. Une étude récente de Duolinguo, leader en matière d’applications et d’outils nomades pour l’apprentissage des langues, a révélé que le français est la deuxième... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 16:57 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,
16 mai 2016

A quoi reconnait-on un interprète simultané professionnel compétent ?

Un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver et il n'existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités. Petit rappel : Les interprètes sont des professionnels de la langue dont la fonction est de prendre ce qui est dit dans une langue source et d’exprimer fidèlement les mêmes idées et le même contexte dans une langue cible, tout cela sous forme orale. L’interprétation simultanée implique la traduction à voix haute, en temps réel par... [Lire la suite]
03 mai 2016

Fabriqué en Inde, traduit en langues indiennes

En janvier de cette année, un blogueur est tombé par hasard sur quelque chose d’intéressant sur Google Traduction.  (J’ai essayé le refaire, mais j’ai découvert que ce faux pas avait été corrigé).   Le blogueur avait tapé par hasard “NOUS DÉTESTONS VRAIMENT CETTE ENTREPRISE” dans la case Traduction et avait réglé la langue sur japonais, et devinez quoi ? La réponse est apparue : …Facebook ! Un autre utilisateur a découvert que quand il écrivait ‘détestons’ au lieu de ‘Détestons’ le résultat n’était pas Facebook, donc... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 14:16 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
06 avril 2016

L'origine de la technologie d’interprétation simultanée

  Vous êtes-vous déjà demandé comment le matériel moderne d’interprétation simultanée* avait vu le jour ? Qui a eu l’idée du matériel d’interprétation simultanée ? Eh bien, vous êtes au bon endroit ! Voici une brève histoire du matériel et de la technologie d’interprétation simultanée. Tout d’abord, quand l’interprétation simultanée a-t-elle été inventée ? Même si l’on a tendance à croire que l’interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois au début du 20ème siècle quand son matériel a été inventé,... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 10:56 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,