22 février 2017

Donald Trump embrouille les traducteurs français avec ses discours confus

Le vocabulaire de Trump est limité, sa syntaxe est incohérente; il répète sans cesse les mêmes expressions. Les traducteurs français ont du mal à traduire dans la langue de Molière les discours du président américain. Le nouveau président des États-Unis est difficile à traduire, car "Il ne semble pas savoir où il va", a déclaré la traductrice Bérangère Viennot au Los Angeles Review of Books. La première étape pour un traducteur est de réussir à "se mettre à la place de l'autre", explique Mme Viennot, mais il n'est pas... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 12:14 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

30 avril 2015

E pericoloso sporgersi

Si vous me permettez, une fois n'est pas coutume, d'évoquer un souvenir personnel, cette traduction italienne d'un panneau d'avertissement restera toujours pour moi liée à des voyages en train spécial avec mes camarades de classe. Je ne saurai jamais si ce message mélodieux a contribué à ma vocation de traducteur. Il semble plus probable que ce soit la destination toute britannique de ces trains spéciaux qui ait décidé de ma future carrière. Plus tard, en tant qu'automobiliste, ce sont des panneaux comme celui-ci qui ont attiré... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 16:27 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , ,
29 août 2013

Les traducteurs et les interprètes sauvent des vies

En lisant ce titre, on pense aussitôt aux interprètes (professionnels ou non) qui officient dans le milieu médical, et permettent aux urgentistes de savoir rapidement de quoi souffre un patient. Aux États-Unis, certains hôpitaux font même appel à un service centralisé d’interprètes en visioconférence comme le montre la vidéo ci-dessous :   On ne pense pas forcément aux autres circonstances où la traduction d’un document, ou l’interprétation d’une réunion contribue d’une manière assez directe à sauver des vies... [Lire la suite]
23 août 2013

Les litiges et la traduction automatique

Vous n'avez pas pu passer cet été à côté de cette pub télé de la banque rouge et noire qui raconte les mésaventures d’un jeune en Chine. Voulant retirer de l’argent à la banque, et ne parlant pas le mandarin, il utilise une application de traduction automatique sur son mobile. Mais la traduction est tellement mauvaise que tout le monde pense qu’il fait un hold-up ! Les conséquences sont peut être fâcheuses pour le jeune dans la pub, mais imaginez une entreprise qui décide de relancer une facture, ou régler un litige en... [Lire la suite]
25 juin 2013

Incroyables interprètes

L'interprétation est une des compétences linguistiques les plus difficiles Publié le 15 septembre 2011 par François Grosjean, Ph. D. dans Life as a Bilingual (traduction de l’anglais : Frédéric Jacquier-Calbet) Avez-vous déjà tenté l’expérience de vous asseoir dans la cabine d'un interprète, de mettre le casque sur vos oreilles et d’essayer d'interpréter le discours que vous entendiez ? Je l'ai fait quand j'étais un étudiant, jeune et plutôt naïf, qui pensait qu'être bilingue voulait dire qu’on pouvait interpréter simultanément. À... [Lire la suite]
25 janvier 2010

JCA à la Nuit de l'Orientation

  À l’invitation de la Chambre de commerce Grand Lille, JCA a participé à la nuit de l’orientation de Lille ce vendredi 22 janvier. Cette initiative du réseau des chambres de commerce se veut un moment convivial où les jeunes comme leurs parents viennent trouver des réponses à leurs questions sur l’orientation. Elle veut également permettre aux jeunes d'apprendre à réfléchir sur leur avenir, sur leur profil, sur leurs motivations et leurs possibilités en rencontrant des professionnels du conseil en orientation, des spécialistes... [Lire la suite]
12 janvier 2010

JCA participe à l'orientation des jeunes

  Par l’intermédiaire de la CCI Grand Lille - Relations Ecole-Entreprise (consulter leur site ici) et à l’invitation de l’institut Saint Vincent de Paul à Loos, JCA a participé à la journée des entreprises visant à « faire découvrir, notamment aux filières de l'enseignement général (Baccalauréat L et ES en particulier), les différentes facettes d’une activité (son organisation, son évolution, ses rythmes, les métiers connexes ...). » C’est ainsi que Frédéric Jacquier-Calbet a pu présenter de manière interactive... [Lire la suite]
01 décembre 2009

JCA aide un acteur de la VAD à s'internationaliser

  Déjà présents chez ce spécialiste de la vente à distance dans le cadre d'un projet informatique, nous avons naturellement été contactés pour ce nouveau projet stratégique. Il se propose de refondre certains processus pour que les filiales, travaillant actuellement chacune de leur côté, mutualisent leurs ressources.  Nous sommes d'abord intervenus lors des réunions d'audit, réalisées par un cabinet anglophone, puis nous avons révisé les descriptions de postes traduites en interne.  Durant l'été, nous avons traduit... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 18:04 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,