24 décembre 2016

L'interprétation expliquée

Cadeau de Noël ce 24 décembre à latraduction.fr, notre vidéo est en ligne ! Elle est toute neuve et vous pouvez la visionner ci-dessous. Passez de bonnes fêtes et on se retrouve le 2 janvier pour de nouvelles aventures !   La traduction.fr, traducteur à Tourcoing.    

16 mai 2016

A quoi reconnait-on un interprète simultané professionnel compétent ?

Un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver et il n'existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités. Petit rappel : Les interprètes sont des professionnels de la langue dont la fonction est de prendre ce qui est dit dans une langue source et d’exprimer fidèlement les mêmes idées et le même contexte dans une langue cible, tout cela sous forme orale. L’interprétation simultanée implique la traduction à voix haute, en temps réel par... [Lire la suite]
06 avril 2016

L'origine de la technologie d’interprétation simultanée

  Vous êtes-vous déjà demandé comment le matériel moderne d’interprétation simultanée* avait vu le jour ? Qui a eu l’idée du matériel d’interprétation simultanée ? Eh bien, vous êtes au bon endroit ! Voici une brève histoire du matériel et de la technologie d’interprétation simultanée. Tout d’abord, quand l’interprétation simultanée a-t-elle été inventée ? Même si l’on a tendance à croire que l’interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois au début du 20ème siècle quand son matériel a été inventé,... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 10:56 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
22 mars 2016

Interprétation simultanée : comment le cerveau fait-il tout cela ?

  L’agilité mentale et la concentration requises pour faire de l’interprétation simultanée peuvent sembler écrasantes pour ceux qui ne s’y sont jamais essayés, et cela avec raison. Le niveau de stress ressentis par les interprètes simultanés pendant leur travail est comparable à celui des contrôleurs aériens, ce qui n’est certes pas un métier facile non plus. Même si en théorie l’interprétation est similaire à la traduction, interpréter diffère grandement de traduire par le fait que l’acte durant moins longtemps, la... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 19:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
11 mai 2015

"You really speak a most excellent accent without the slightest English*"

Certains auront reconnu cette citation du livre "How to be an alien" de Georges Mikes qui aura été pour moi, comme "Des souris et des hommes" dans un autre genre, un livre imposé qui se révèlera une lecture passionnante. Ce billet s'intéresse à l'accent en interprétation.  Tout est parti de la prestation du journaliste sportif/interprète occasionel de France Télévisions, Daniel Lauclair. Visiblement un peu provocateur, il a "interprété" en voix off les propos de l'entraîneur du FC Barcelone, Luis Enrique, en... [Lire la suite]
27 septembre 2014

Eric Judor se heurte à la barrière des langues pour EDF

Après la banque (voir ce précédent billet : Litiges et traduction automatique) c'est le secteur de l'énergie qui utilise le thème de la barrière des langues pour faire parler de ses services sur les écrans.  Si vous ne l'avez pas vu, le synopsis de cette pub est (selon le site officiel) : "Éric et Flex ont une idée de film, un super-projet avec un super-héros "made in France", aux pouvoirs électriques. Ils décident de le vendre à un producteur américain quand tout à coup, il faut parler anglais..." D'expérience,... [Lire la suite]
25 juin 2013

Incroyables interprètes

L'interprétation est une des compétences linguistiques les plus difficiles Publié le 15 septembre 2011 par François Grosjean, Ph. D. dans Life as a Bilingual (traduction de l’anglais : Frédéric Jacquier-Calbet) Avez-vous déjà tenté l’expérience de vous asseoir dans la cabine d'un interprète, de mettre le casque sur vos oreilles et d’essayer d'interpréter le discours que vous entendiez ? Je l'ai fait quand j'étais un étudiant, jeune et plutôt naïf, qui pensait qu'être bilingue voulait dire qu’on pouvait interpréter simultanément. À... [Lire la suite]