24 décembre 2016

L'interprétation expliquée

Cadeau de Noël ce 24 décembre à latraduction.fr, notre vidéo est en ligne ! Elle est toute neuve et vous pouvez la visionner ci-dessous. Passez de bonnes fêtes et on se retrouve le 2 janvier pour de nouvelles aventures !   La traduction.fr, traducteur à Tourcoing.    

27 septembre 2014

Eric Judor se heurte à la barrière des langues pour EDF

Après la banque (voir ce précédent billet : Litiges et traduction automatique) c'est le secteur de l'énergie qui utilise le thème de la barrière des langues pour faire parler de ses services sur les écrans.  Si vous ne l'avez pas vu, le synopsis de cette pub est (selon le site officiel) : "Éric et Flex ont une idée de film, un super-projet avec un super-héros "made in France", aux pouvoirs électriques. Ils décident de le vendre à un producteur américain quand tout à coup, il faut parler anglais..." D'expérience,... [Lire la suite]
08 septembre 2013

Sans blagues ?

"Un Français, un Allemand, un Arabe et un Américain entre dans un bar. Le barman leur crie "C'est une blague ou quoi ?" (auteur anonyme) Anne-Sophie, une consoeur belge a eu la bonne idée de publier cette vidéo qui illustre bien, en anglais, la difficulté de rendre l'humour en interprétation. En substance, ce confrère explique pourquoi un interprète sent soudain perler les gouttes de sueur quand l'orateur annonce "je vais maintenant vous raconter une blague". En effet, même quand on peut traduire les mots prononcés par la personne... [Lire la suite]
23 août 2013

Les litiges et la traduction automatique

Vous n'avez pas pu passer cet été à côté de cette pub télé de la banque rouge et noire qui raconte les mésaventures d’un jeune en Chine. Voulant retirer de l’argent à la banque, et ne parlant pas le mandarin, il utilise une application de traduction automatique sur son mobile. Mais la traduction est tellement mauvaise que tout le monde pense qu’il fait un hold-up ! Les conséquences sont peut être fâcheuses pour le jeune dans la pub, mais imaginez une entreprise qui décide de relancer une facture, ou régler un litige en... [Lire la suite]
25 juin 2013

Incroyables interprètes

L'interprétation est une des compétences linguistiques les plus difficiles Publié le 15 septembre 2011 par François Grosjean, Ph. D. dans Life as a Bilingual (traduction de l’anglais : Frédéric Jacquier-Calbet) Avez-vous déjà tenté l’expérience de vous asseoir dans la cabine d'un interprète, de mettre le casque sur vos oreilles et d’essayer d'interpréter le discours que vous entendiez ? Je l'ai fait quand j'étais un étudiant, jeune et plutôt naïf, qui pensait qu'être bilingue voulait dire qu’on pouvait interpréter simultanément. À... [Lire la suite]