22 février 2017

Donald Trump embrouille les traducteurs français avec ses discours confus

Le vocabulaire de Trump est limité, sa syntaxe est incohérente; il répète sans cesse les mêmes expressions. Les traducteurs français ont du mal à traduire dans la langue de Molière les discours du président américain. Le nouveau président des États-Unis est difficile à traduire, car "Il ne semble pas savoir où il va", a déclaré la traductrice Bérangère Viennot au Los Angeles Review of Books. La première étape pour un traducteur est de réussir à "se mettre à la place de l'autre", explique Mme Viennot, mais il n'est pas... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 12:14 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,

24 décembre 2016

L'interprétation expliquée

Cadeau de Noël ce 24 décembre à latraduction.fr, notre vidéo est en ligne ! Elle est toute neuve et vous pouvez la visionner ci-dessous. Passez de bonnes fêtes et on se retrouve le 2 janvier pour de nouvelles aventures !   La traduction.fr, traducteur à Tourcoing.    
16 mai 2016

A quoi reconnait-on un interprète simultané professionnel compétent ?

Un interprète simultané professionnel compétent peut être assez difficile à trouver et il n'existe pas de méthode simple et rapide pour déterminer si un interprète possède toutes les qualités. Petit rappel : Les interprètes sont des professionnels de la langue dont la fonction est de prendre ce qui est dit dans une langue source et d’exprimer fidèlement les mêmes idées et le même contexte dans une langue cible, tout cela sous forme orale. L’interprétation simultanée implique la traduction à voix haute, en temps réel par... [Lire la suite]
06 avril 2016

L'origine de la technologie d’interprétation simultanée

  Vous êtes-vous déjà demandé comment le matériel moderne d’interprétation simultanée* avait vu le jour ? Qui a eu l’idée du matériel d’interprétation simultanée ? Eh bien, vous êtes au bon endroit ! Voici une brève histoire du matériel et de la technologie d’interprétation simultanée. Tout d’abord, quand l’interprétation simultanée a-t-elle été inventée ? Même si l’on a tendance à croire que l’interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois au début du 20ème siècle quand son matériel a été inventé,... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 10:56 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
22 mars 2016

Interprétation simultanée : comment le cerveau fait-il tout cela ?

  L’agilité mentale et la concentration requises pour faire de l’interprétation simultanée peuvent sembler écrasantes pour ceux qui ne s’y sont jamais essayés, et cela avec raison. Le niveau de stress ressentis par les interprètes simultanés pendant leur travail est comparable à celui des contrôleurs aériens, ce qui n’est certes pas un métier facile non plus. Même si en théorie l’interprétation est similaire à la traduction, interpréter diffère grandement de traduire par le fait que l’acte durant moins longtemps, la... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 19:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
11 mai 2015

"You really speak a most excellent accent without the slightest English*"

Certains auront reconnu cette citation du livre "How to be an alien" de Georges Mikes qui aura été pour moi, comme "Des souris et des hommes" dans un autre genre, un livre imposé qui se révèlera une lecture passionnante. Ce billet s'intéresse à l'accent en interprétation.  Tout est parti de la prestation du journaliste sportif/interprète occasionel de France Télévisions, Daniel Lauclair. Visiblement un peu provocateur, il a "interprété" en voix off les propos de l'entraîneur du FC Barcelone, Luis Enrique, en... [Lire la suite]

27 septembre 2014

Eric Judor se heurte à la barrière des langues pour EDF

Après la banque (voir ce précédent billet : Litiges et traduction automatique) c'est le secteur de l'énergie qui utilise le thème de la barrière des langues pour faire parler de ses services sur les écrans.  Si vous ne l'avez pas vu, le synopsis de cette pub est (selon le site officiel) : "Éric et Flex ont une idée de film, un super-projet avec un super-héros "made in France", aux pouvoirs électriques. Ils décident de le vendre à un producteur américain quand tout à coup, il faut parler anglais..." D'expérience,... [Lire la suite]
30 septembre 2013

Journée mondiale de la traduction

  Aujourd’hui c’est le 30 septembre, et l’on fête la Saint Jérôme, saint patron des traducteurs. Pour les passionnés d’histoire, Jérôme de Stridon (347-420) était un moine ermite dont la traduction de la bible a constitué la pièce maitresse de la fameuse Vulgate, la traduction officielle de la Bible pour l’Église Catholique. Plus de détails en cliquant ici       Le 30 septembre, c’est aussi la journée mondiale de la traduction, une manifestation internationale créée par la Fédération Internationale des... [Lire la suite]
08 septembre 2013

Sans blagues ?

"Un Français, un Allemand, un Arabe et un Américain entre dans un bar. Le barman leur crie "C'est une blague ou quoi ?" (auteur anonyme) Anne-Sophie, une consoeur belge a eu la bonne idée de publier cette vidéo qui illustre bien, en anglais, la difficulté de rendre l'humour en interprétation. En substance, ce confrère explique pourquoi un interprète sent soudain perler les gouttes de sueur quand l'orateur annonce "je vais maintenant vous raconter une blague". En effet, même quand on peut traduire les mots prononcés par la personne... [Lire la suite]
29 août 2013

Les traducteurs et les interprètes sauvent des vies

En lisant ce titre, on pense aussitôt aux interprètes (professionnels ou non) qui officient dans le milieu médical, et permettent aux urgentistes de savoir rapidement de quoi souffre un patient. Aux États-Unis, certains hôpitaux font même appel à un service centralisé d’interprètes en visioconférence comme le montre la vidéo ci-dessous :   On ne pense pas forcément aux autres circonstances où la traduction d’un document, ou l’interprétation d’une réunion contribue d’une manière assez directe à sauver des vies... [Lire la suite]