11 mai 2015

"You really speak a most excellent accent without the slightest English*"

Certains auront reconnu cette citation du livre "How to be an alien" de Georges Mikes qui aura été pour moi, comme "Des souris et des hommes" dans un autre genre, un livre imposé qui se révèlera une lecture passionnante. Ce billet s'intéresse à l'accent en interprétation.  Tout est parti de la prestation du journaliste sportif/interprète occasionel de France Télévisions, Daniel Lauclair. Visiblement un peu provocateur, il a "interprété" en voix off les propos de l'entraîneur du FC Barcelone, Luis Enrique, en... [Lire la suite]

08 septembre 2013

Sans blagues ?

"Un Français, un Allemand, un Arabe et un Américain entre dans un bar. Le barman leur crie "C'est une blague ou quoi ?" (auteur anonyme) Anne-Sophie, une consoeur belge a eu la bonne idée de publier cette vidéo qui illustre bien, en anglais, la difficulté de rendre l'humour en interprétation. En substance, ce confrère explique pourquoi un interprète sent soudain perler les gouttes de sueur quand l'orateur annonce "je vais maintenant vous raconter une blague". En effet, même quand on peut traduire les mots prononcés par la personne... [Lire la suite]