28 octobre 2013

La Bible s'offre une nouvelle traduction

S'il est un domaine qui semble immuable a priori, c'est bien celui de la religion. Pourtant la presse nous apprend qu'une nouvelle traduction de la Bible a été réalisée. "Suite à un travail de biblistes et d'écrivains, entamé il y a 17 ans, la Bible a été retraduite pour un usage liturgique (...) en assemblée", a précisé la Conférence des évêques de France, citée par le Huffington Post. Le Progrès nous apprend que cette nouvelle traduction (la précédente datant de...1993 ! Pas si immuable que cela finalement !) va... [Lire la suite]

30 septembre 2013

Journée mondiale de la traduction

  Aujourd’hui c’est le 30 septembre, et l’on fête la Saint Jérôme, saint patron des traducteurs. Pour les passionnés d’histoire, Jérôme de Stridon (347-420) était un moine ermite dont la traduction de la bible a constitué la pièce maitresse de la fameuse Vulgate, la traduction officielle de la Bible pour l’Église Catholique. Plus de détails en cliquant ici       Le 30 septembre, c’est aussi la journée mondiale de la traduction, une manifestation internationale créée par la Fédération Internationale des... [Lire la suite]
19 septembre 2013

I spy with my little eye...

Cliente : combien va me couter la traduction d’un texte juridique de 3000 mots ?Traducteur : je ne peux pas vraiment vous dire sans voir le texte, Madame…Cliente : oui, mais je ne peux pas vous l’envoyer. Vous comprenez, c’est extrêmement confidentiel…      La confidentialité des échanges de données est une préoccupation forte des entreprises, surtout quand il s’agit de textes juridiques, de contrats, d’innovations, etc. Et on peut le comprendre, étant donné le peu de recul sur le fameux... [Lire la suite]
08 septembre 2013

Sans blagues ?

"Un Français, un Allemand, un Arabe et un Américain entre dans un bar. Le barman leur crie "C'est une blague ou quoi ?" (auteur anonyme) Anne-Sophie, une consoeur belge a eu la bonne idée de publier cette vidéo qui illustre bien, en anglais, la difficulté de rendre l'humour en interprétation. En substance, ce confrère explique pourquoi un interprète sent soudain perler les gouttes de sueur quand l'orateur annonce "je vais maintenant vous raconter une blague". En effet, même quand on peut traduire les mots prononcés par la personne... [Lire la suite]
29 août 2013

Les traducteurs et les interprètes sauvent des vies

En lisant ce titre, on pense aussitôt aux interprètes (professionnels ou non) qui officient dans le milieu médical, et permettent aux urgentistes de savoir rapidement de quoi souffre un patient. Aux États-Unis, certains hôpitaux font même appel à un service centralisé d’interprètes en visioconférence comme le montre la vidéo ci-dessous :   On ne pense pas forcément aux autres circonstances où la traduction d’un document, ou l’interprétation d’une réunion contribue d’une manière assez directe à sauver des vies... [Lire la suite]
23 août 2013

Les litiges et la traduction automatique

Vous n'avez pas pu passer cet été à côté de cette pub télé de la banque rouge et noire qui raconte les mésaventures d’un jeune en Chine. Voulant retirer de l’argent à la banque, et ne parlant pas le mandarin, il utilise une application de traduction automatique sur son mobile. Mais la traduction est tellement mauvaise que tout le monde pense qu’il fait un hold-up ! Les conséquences sont peut être fâcheuses pour le jeune dans la pub, mais imaginez une entreprise qui décide de relancer une facture, ou régler un litige en... [Lire la suite]

25 juin 2013

Incroyables interprètes

L'interprétation est une des compétences linguistiques les plus difficiles Publié le 15 septembre 2011 par François Grosjean, Ph. D. dans Life as a Bilingual (traduction de l’anglais : Frédéric Jacquier-Calbet) Avez-vous déjà tenté l’expérience de vous asseoir dans la cabine d'un interprète, de mettre le casque sur vos oreilles et d’essayer d'interpréter le discours que vous entendiez ? Je l'ai fait quand j'étais un étudiant, jeune et plutôt naïf, qui pensait qu'être bilingue voulait dire qu’on pouvait interpréter simultanément. À... [Lire la suite]
16 mars 2013

N’en déplaise à TF1, la traduction instantanée peut être de qualité…

…il suffit de s’en donner les moyens ! Si l’on en croit le médiateur de TF1, le seul fait d’interpréter en simultané justifie le fait que la traduction soit approximative. Et ce serait donc la raison pour laquelle l’interprète italienne qui a interprété en français les premiers mots du pape François sur la 1re chaine de France a fait une si piètre prestation. Crédits photo : ALESSANDRO BIANCHI/REUTERS Et en effet, en réécoutant la voix de l’interprète, la qualité est loin d’être professionnelle, notamment lors des... [Lire la suite]
31 décembre 2012

Bonne Année !

Posté par blogjca à 18:39 - Commentaires [0] - Permalien [#]
30 octobre 2012

JCA dématérialise

La dématérialisation n’est pas réservée aux grandes multinationales. Les PME de la taille de la nôtre peuvent également œuvrer à la préservation de l’environnement. Depuis la création de Jacquier-Calbet Associés, les devis et les bons de commande sont virtuels. Ils sont envoyés par courriel afin de garantir une réponse rapide. D’ailleurs plus personne aujourd’hui n’imaginerait revenir aux devis papier dans notre profession. Avec l’acquisition de smartphones Galaxy Note Samsung, nous avons voulu tester la possibilité de la signature... [Lire la suite]