22 mars 2016

Interprétation simultanée : comment le cerveau fait-il tout cela ?

  L’agilité mentale et la concentration requises pour faire de l’interprétation simultanée peuvent sembler écrasantes pour ceux qui ne s’y sont jamais essayés, et cela avec raison. Le niveau de stress ressentis par les interprètes simultanés pendant leur travail est comparable à celui des contrôleurs aériens, ce qui n’est certes pas un métier facile non plus. Même si en théorie l’interprétation est similaire à la traduction, interpréter diffère grandement de traduire par le fait que l’acte durant moins longtemps, la... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 19:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

14 janvier 2016

Meilleurs voeux 2016 !

Toute l'équipe de Latraduction.fr souhaite une excellente nouvelle année à tous ses lecteurs, clients, fournisseurs et collaborateurs. Que celle-ci soit l'occasion de beaux projets et de belles rencontres, de collaborations réussies et de partenariats durables.Bon business à tous !
Posté par blogjca à 17:46 - Commentaires [0] - Permalien [#]
21 août 2015

Parlez-vous touriste ?

Alors que certains comme l'équipe de latraduction.fr ont repris le travail cette semaine, je voulais vous replonger un peu dans les vacances...ou vous donner des idées pour vos prochains week-end en Ile de France avec vos amis étrangers. Le Comité Régional du Tourisme Paris île-de-France et la Chambre de Commerce et d'Industrie Paris île-de-France ont créé un site et une application pour recenser les commerçants, hôteliers, restaurateurs parlant une ou plusieurs langues étrangères.  Il faut saluer cette initiative qui... [Lire la suite]
25 juin 2015

Le dernier mot...

...à la mode. Peut-être pour faire parler d'eux à l'époque des liseuses et du tout (ou presque tout) numérique, les dictionnaires français sélectionnent tous les ans les mots qui vont entrer dans leurs pages. Évidemment, comme le numérique est virtuellement infini, ce n'est pas Wikipédia qui ferait cela... Même s'il semble que cela se passe aussi au Royaume-Uni, voir cet article sur le site d'Oxford dictionnaires, c'est loin d'avoir la couverture médiatique que cela génère en France. Dans un pays sans académie, la... [Lire la suite]
18 mai 2015

Le chien anti-stress

Relevé dans la presse, l'initiative d'une association de l’université Central Lancashire en Angleterre, qui se propose de faire se rencontrer des chiots et des étudiants pour les déstresser avant les examens. C'est un concept qui parle à l'équipe de la traduction.fr puisque depuis près de 5 ans maintenant, Fabla, flat coated retriever de son état, nous prodigue ses bienfaits. En home office, ce chien guide réformé était naturellement près de nous, puis lorsque nous avons déménagé dans nos bureaux actuels, elle a logiquement suivi.... [Lire la suite]
11 mai 2015

"You really speak a most excellent accent without the slightest English*"

Certains auront reconnu cette citation du livre "How to be an alien" de Georges Mikes qui aura été pour moi, comme "Des souris et des hommes" dans un autre genre, un livre imposé qui se révèlera une lecture passionnante. Ce billet s'intéresse à l'accent en interprétation.  Tout est parti de la prestation du journaliste sportif/interprète occasionel de France Télévisions, Daniel Lauclair. Visiblement un peu provocateur, il a "interprété" en voix off les propos de l'entraîneur du FC Barcelone, Luis Enrique, en... [Lire la suite]

07 mai 2015

Clermont apprend le français à Cara Delavigne ? Delevigne ? Delevingue ?

Elle s'appelle Claire Savat, elle est à l'université d'Auvergne, et elle "répond" gentiment à la pub Zalando de cette mannequin britannique qui (pour ceux qui aurait vécu dans un igloo ces dernières semaines) nous dit que la marque TopShop est désormais disponible partout en France, y compris à Clermont-Ferrand...sous-entendu "même à Clermont-Ferrand, cette ville perdue au fin fond de la France, c'est dire !". Parce que cette ville où je m'arrête sur la route des vacances m'est particulièrement sympathique, et parce qu'en tant que... [Lire la suite]
30 avril 2015

E pericoloso sporgersi

Si vous me permettez, une fois n'est pas coutume, d'évoquer un souvenir personnel, cette traduction italienne d'un panneau d'avertissement restera toujours pour moi liée à des voyages en train spécial avec mes camarades de classe. Je ne saurai jamais si ce message mélodieux a contribué à ma vocation de traducteur. Il semble plus probable que ce soit la destination toute britannique de ces trains spéciaux qui ait décidé de ma future carrière. Plus tard, en tant qu'automobiliste, ce sont des panneaux comme celui-ci qui ont attiré... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 16:27 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , , ,
23 avril 2015

On ne peut pas reprocher à IKEA d'endormir ses clients chinois !

Encore un exemple de différence culturelle repérée par le Figaro.fr. Ikea a décidé de ne plus laisser ses clients chinois dormir dans ses meubles d'exposition, une pratique qui ne choquait personne en République Populaire...  Les grandes entreprises ont tendance à croire aujourd'hui que le monde s'uniformise et qu'un modèle qui marche dans un pays, va pouvoir se décliner dans tous les pays de la même façon. Un copié-collé et le tour est joué. Mais là où un Européen va voir un magasin d'exposition, fort agréable au demeurant,... [Lire la suite]
Posté par blogjca à 14:08 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
06 avril 2015

O tempora, o mores

  Quelles que soient les raisons derrière l'abandon du Latin et du Grec ancien à l'école, il reste évident que ces langues sont à l'origine du français. Et de même qu'il est triste pour un enfant de ne pas connaître ses origines, il est triste de parler une langue et de ne pas savoir d'où elle vient. Pour aller plus loin, le billet de Jean-Claude Lewandowski est à lire ici
Posté par blogjca à 19:45 - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , , , ,