trousse_secours

En lisant ce titre, on pense aussitôt aux interprètes (professionnels ou non) qui officient dans le milieu médical, et permettent aux urgentistes de savoir rapidement de quoi souffre un patient.

Aux États-Unis, certains hôpitaux font même appel à un service centralisé d’interprètes en visioconférence comme le montre la vidéo ci-dessous :

 

On ne pense pas forcément aux autres circonstances où la traduction d’un document, ou l’interprétation d’une réunion contribue d’une manière assez directe à sauver des vies humaines. Voici quelques missions assurées par Jacquier-Calbet associés à titre d’exemple :

  • Interprétation lors de réunions de l’Agence Ferroviaire Européenne, notamment lors de partages d’expériences entre les organismes d’enquêtes post-accident.
  • Traduction de manuels utilisateurs d’instruments installés sur un dragueur de mines.
  • Interprétation lors de la visite d’une délégation chinoise dans une centrale nucléaire française afin de préparer un arrêt périodique d’entretien.
  • Interprétation de réunions de sécurité internationales portant notamment sur les permis de feu (soudure par ex.), les risques d’explosion et le travail en hauteur.
  • Traduction de guides utilisateur de cabines électriques (robotique de peinture automobile)
  • Interprétation pour la visite de techniciens indiens spécialisés en robot de découpe hydraulique.
  • Traduction de procédures de détection de corps étrangers dans l’alimentation infantile.

 

A l’issue de la mission, le traducteur ou l’interprète à la double satisfaction d’avoir fait un travail qu’il aime et d’avoir apporté sa contribution à rendre notre monde moins dangereux.